www.hg98.app www.hg2001.com 战神GPK

文化

伊川新闻网 > 文化 >

可见言语翻译与文化存正在着亲近的接洽

更新时间:2019-11-17   [2016-09-27] 点击数:

  浅析英语翻译中跨文化视角转换 【摘要】翻译,并不是简简单单的将一种言语转换成 别的一种言语,它需要将语句中包含的内容充实地表达 出来。 有时翻译简单的词语, 往往需要完整的一段话来表述, 可见言语翻译的主要性。本文阐述了英语翻译中跨文化视觉 转换的相关内容,旨正在进一步提高英语翻译程度,实现国取 国之间的文化交换取沟通。 【环节词】视角转换 言语特点 英汉互译 言语自降生之日起,就遭到社会文化的影响。正在进行语 言翻译的过程中,我们往往也会通过言语翻译的形式表达文 化特征,可见言语翻译取文化存正在着亲近的联系。从素质上 来说,翻译并不是言语上的翻译,而是文化取思惟之间的变 化。若是我们可以或许正在英语翻译过程曲达换视角,就可以或许进一 步提高英语翻译程度,使我们翻译的文章更切近读者的言语 习惯,使读者可以或许深切的领会所翻译的内容。 一、英语翻译中跨文化视角转换理论的使用现状 目前我国国内对于翻译视角的会商还不成熟,以至存正在 很多问题,理论方面的研究还处于起步阶段,这需要我们加 大研究的投入力度, 实现翻译取视角转换。 正在翻译的过程中, 人们往往会认识到言语的转换不只是文字的转换,也是区域 之间和国取国之间文化和教方面的转换,只要正在翻译 过程中坐正在对方的角度去理解文本,才可以或许将原做者的深意 体味出来, 并将其表达正在傍边。 从更深条理的角度来说, 凡是环境下,我们能够操纵分歧的言语来实现语义上附近之 处的表达,正在这种环境下,翻译所改变的只是言语的形式, 读者仍然可以或许通过言语来领会做者的原意。因而,伟德体育app下载。正在翻?g 文 本的过程中,该当着沉留意视觉转换,深切领会文化差别, 尽可能避免错译,充实借帮外物对待文化差别带来的言语形 式上的差别。正在不涉及特殊文化的时候,能够沉组言语 消息,并通过转换视角的体例使我们所翻译的言语更趋近于 分歧,进而提高读者对文本的接管度。 二、英语中跨文化视角转换翻译技巧 正在英语翻译过程中,使用跨文化视角转换这一翻译体例 是指将文化中分歧成分的部门转换成为读者可以或许接管的语 言文化内容,从而实现不异消息的分歧体例的传达。正在英语 翻译过程中,使用跨文化视角转换翻译技巧可以或许更好地表现 出的文化习惯,科学合理地调整分歧文化布景和思维方 式,投合读者的文化习惯。 1.物、人之间的视觉转换。人正在日常的交换勾当中 很讲究谦让,他们往往将第一人称放正在语句的最初端,也就 是说,习惯按照第二人称、第三人称和第一人称的挨次实现 语句的表达。一般环境下,只要正在承担某种义务时,才会将 第一人称放正在语句的最前面。这就要求英语翻正在翻译过 程中该当按照语句表达的不怜悯况来明白翻译言语的挨次, 从而实现人取人之间关系的科学合理表达。家喻户晓,正在我 国保守文化中,我们对平辈关系进行了科学合理细致的划分, sister 正在英文中暗示姐妹的意义, 若是翻想要将这个词语 翻译为中文,那么就必需领会该词语想要表达的事实是姐姐 仍是妹妹,免得给读者带来阅读坚苦。 2.词类转换翻译技巧。正在某些场所中,我们往往会碰到 如许的问题,难以从反面表达出的可接管性,而若是反 面来会商,往往可以或许合适读者的需求。我们以 If Mary leave him,he would be totally lost. 这句话为例,该句中,呈现了 “totally lost”这一表达。该表达有两个意义,一为迷,二 为茫然不知所措。将迷这一词语使用到上述语句傍边,我 们就会发觉该句话难以实现准确的翻译,往往给人以不知所 云的感受。而若是用茫然不知所措代入句型中,我们能够将 这句话翻译为心里没有从意,也能够翻译为没有什么成熟的 设法。除此之外,我国言语也很是丰硕,以我们常见的语句 掌上明珠为例,国度将该词语翻译成为 apple,这个词 语的次要意义是指瞳孔。过去,美国人用这一词语来描述那 些将苹果擦得闪闪发亮,递给教员的攀龙趋凤的行为,正在今 天,若是我们仍然用这种体例进行翻译,势必会导致翻译结 果取现实环境不相合适,这就要求我们从言语的现实情 况出发,按照分歧的言语实现词类转换翻译,如许才能 够达到预期的翻译目标。 不只如斯,正在使用英语的过程中,我们也能够得出如许 的结论,现现在名词的转换正在英语的使用范畴日益普遍。这 要求翻正在翻译的过程中,要充实领会笼统的名词或者短 语取句子中的其他成分之间的关系,着沉留意语句的表达。 正在翻译过程中, 翻该当充实认识到文化的差别。 正在东方, 取其他动物比拟,狗是一种相对比力初级的动物,而取东方 分歧,国度往往将人狗做为最的伴侣,以至常常用 他们比方人类,从这一点来看,所谓的翻译其实是一种文化 上的交换,是原语的深切解读。 三、结语 总而言之,翻译并不是简单的句子转换,它需要翻 从言语出发,不竭转换本身的言语视角,再深切体味做 者所处文化的根本上,尽可能的正在翻译过程中接近做者 的言语气概。泛博翻译家必需深刻地认识到,分歧的风尚文 化和糊口所发生的言语也各具特色,正在翻译过程中必需 矫捷的使用跨文化视角转换这一翻译方式,确保的连贯 性和可读性。 参考文献: [1]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换取翻译技巧 [J].海外英语,2016, (22) :108-109. [2]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧阐发 [J].现代寒暄,2014, (12) :24-26. [3]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换取翻译技巧 [J].镇江高专学报,2015, (04) :118-120. [4]张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国 外资,2013, (22) :281.